Letter of Paul to the Philippians

One of the more familiar passages from the Letter of Paul to the Philippians is hard to grasp in English because the original Greek defies easy translation. Let’s walk through this challenge and see if some clarity can be added t.

The original Greek of the Letter of Paul to the Philippians 2:6 (NABRE)—ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ—usually is translated as: “though he was in the form of God, did not regard equality with God something to be grasped.”

We’ll divide the passage into two grammatical sections for the sake of analysis. The first is “though he was in the form of God….” Of special interest here is the verb translated as “was.” This section does not use a simple past tense of the verb “to be” as we might expect from this translation. Rather, it uses the verb ὑπάρχω (hyparcho), a verb form coming from a Greek word that means among other things “beginning.” This is an odd and much stronger past tense than “was” and implies something like “began as” or “began in” or even “originated in.”

The second grammatical unit is translated “did not regard equality with God something to be grasped.” The verb translated as “regard” is from the Greek word ἡγέομαι (hegeomai), a word based on a Greek word meaning “to lead.” The form of thinking or judging expressed by this word is a sort of judging or deciding with authority. It’s more definitive in suggestion than thinking or regarding.

Finally and perhaps most interestingly is the final part, “to be grasped.” The Greek word here, ἁρπαγμός (harpagmos), means “a thing to be seized” or “booty.” The important distinction that can be lost in the translation is that this is indicated as the result of some sort of robbery or illegitimate act. There’s a contrast in this passage, then, between being in any way legitimately equal to God or trying to take that equality.

Does understanding the underlying meaning of some of these Greek words improve your understanding of this passage? What point do you think Paul is trying to make about Jesus?

related topics: humblehumility; servant; slave

you also may like our free Lenten study of Jesus’ Passion (digital only)
Jesus’ Passion: The Story of Redemptive Suffering is a five-lesson Catholic Bible study offering an in-depth look at the biblical foundations of the movie The Passion of the Christ. This revised study, which has been granted an imprimatur, contains all of the original material of the 2004 edition as well as many new features in an improved, reader-friendly format. Click on the book’s cover to view the introduction. Free digital lessons of Jesus’ Passion: The Story of Redemptive Suffering are available on the website during Lent.

Click on the picture of Moses to learn more about Lost in Translation, to ask Matthew a question, or to sign up to receive Lost in Translation by email every week. A new entry in Lost in Translation is archived each Monday.